Unermüdlich erklärte der Herr
den anderen Menschen was er hier sah
die meisten Menschen störte dies nicht
die Blinden hörten ihm zu
墨
Samstag, 27. August 2011
Donnerstag, 25. August 2011
haiku
Die Vorgeschichte (und eine Fülle verschiedener Versionen dieses Haikus) befinden sich hier:
松尾 芭蕉
古池や
蛙飛び込む
水の音
Matsuo Bashô
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Wiki-Übersetzung (für Alternativen vgl. obiger Link)
[unbekannt]
an ancient pond
a frog jumps in
the splash of water
Meine Privatversion:
the sound of water
emerging a frog
what is this poet still pond'ring?
oder (etwas näher am Original):
the sound of water
emerging a frog
aging a poet stops pond'ring.
墨
松尾 芭蕉
古池や
蛙飛び込む
水の音
Matsuo Bashô
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Wiki-Übersetzung (für Alternativen vgl. obiger Link)
[unbekannt]
an ancient pond
a frog jumps in
the splash of water
Meine Privatversion:
the sound of water
emerging a frog
what is this poet still pond'ring?
oder (etwas näher am Original):
the sound of water
emerging a frog
aging a poet stops pond'ring.
墨
Mittwoch, 24. August 2011
Montag, 15. August 2011
Samstag, 13. August 2011
zurückblickend weiterhin gute aussichten
sagte herr hase, jeden meter, der ihn von seiner geburt entfernte, bedingungslos als fortschritt begreifend. Herr Hase träumte häufiger von maschinengewehren, schnüffelte dann aber doch lieber am grünen klee. Ab und an geriet er in ruhe (auch sehnsucht ist eine fluchtreaktion) – zwischen den fluchtpunkten sozusagen …
墨
墨
Abonnieren
Posts (Atom)